1
00:00:32,442 --> 00:00:34,221
Специальная школа
2
00:00:34,301 --> 00:00:38,113
Итак, ребятки, пришёл ноябрь.
Кто мне скажет, что это значит?
3
00:00:38,357 --> 00:00:39,713
Да, Фрэнсис?
4
00:00:40,053 --> 00:00:42,558
Нам пора проводить
научную ярмарку.
5
00:00:42,638 --> 00:00:44,142
- Да!
- Ура!
6
00:00:44,222 --> 00:00:46,502
Совершенно верно.
В эти выходные - ярмарка,
7
00:00:46,582 --> 00:00:50,117
и я знаю, вам всем не терпится
показать свои научные проекты.
8
00:00:50,197 --> 00:00:52,077
- Да!
- Наука!
9
00:00:52,157 --> 00:00:54,236
Ну а всю неделю вы
представляете нам
10
00:00:54,237 --> 00:00:57,061
свои проекты, и первыми это
сделают Нэйтан и Мималла.
11
00:00:58,970 --> 00:01:03,878
Наш научный проект призван показать
разрушительную силу природы,
12
00:01:03,958 --> 00:01:06,914
а именно - извержение вулкана.
13
00:01:09,181 --> 00:01:13,621
С помощью уксуса и пищевой соды
мы заставим этот вулкан из папье-маше
14
00:01:13,701 --> 00:01:14,893
взорваться!
15
00:01:14,973 --> 00:01:16,042
Ого!
16
00:01:16,590 --> 00:01:19,558
...С мощью и яростью
вулкана Килауэа.
17
00:01:19,638 --> 00:01:23,257
Наш проект вне всяких
сомнений... бомбанёт!
18
00:01:23,477 --> 00:01:25,873
Дошло? Бомбанёт.
19
00:01:26,245 --> 00:01:29,889
Понятно. Ну как вам идея проекта
Нэйтана и Мималлы?
20
00:01:30,217 --> 00:01:32,065
- Здорово!
- Классно!
21
00:01:32,237 --> 00:01:35,746
Успех, Мимзи.
Главный приз ярмарки - наш.
22
00:01:36,110 --> 00:01:39,985
И тогда каждая цыпа в школе
захочет с нами трахнуться.
23
00:01:40,165 --> 00:01:42,501
Что-то мне неохота
трахаться с цыплятами.
24
00:01:42,881 --> 00:01:44,997
Не с цыплятами, дебил!
25
00:01:45,077 --> 00:01:46,749
Я имею в виду сучек.
26
00:01:46,829 --> 00:01:49,789
Знаешь, кого обожают девчонки?
Победителей!
27
00:01:49,869 --> 00:01:52,357
И когда мы победим
на научной ярмарке,
28
00:01:52,358 --> 00:01:54,421
то будем купаться в пилотках.
29
00:01:57,149 --> 00:02:00,113
Мне кажется, или атмосфера в школе
с каждым днём всё хуже?
30
00:02:00,205 --> 00:02:01,981
Нет, не кажется.
31
00:02:02,061 --> 00:02:04,597
Все в шоке от того, что Хайди
вернулась к Картману.
32
00:02:04,677 --> 00:02:07,316
Чем он её так очаровал?
Даже странно.
33
00:02:07,396 --> 00:02:10,713
Хайди стала такой
злой и раздражительной.
34
00:02:10,965 --> 00:02:12,013
Знаете, как говорят:
35
00:02:12,014 --> 00:02:14,109
"С кем поведёшься,
от того и наберёшься".
36
00:02:14,189 --> 00:02:16,433
По-моему, с Хайди это и случилось.
37
00:02:16,661 --> 00:02:19,101
Привет, девки. Чё как?
38
00:02:19,181 --> 00:02:21,621
- Привет, Хайди.
- О чём болтаете?
39
00:02:21,701 --> 00:02:23,052
- Да ни о чём.
- Врёшь!
40
00:02:23,132 --> 00:02:26,581
Опять обо мне сплетничаете,
стервы нетерпимые.
41
00:02:28,001 --> 00:02:30,225
Хайди, всё нормально?
42
00:02:30,573 --> 00:02:32,613
У тебя вид какой-то...
43
00:02:33,493 --> 00:02:35,553
Ну, какой?
44
00:02:35,653 --> 00:02:37,717
Ну, ты как-то...
45
00:02:37,797 --> 00:02:40,124
Что, потолстела?
Это ты хочешь сказать?
46
00:02:40,125 --> 00:02:41,325
Пошла ты, сука!
47
00:02:41,452 --> 00:02:43,357
Она за тебя волнуется, Хайди.
48
00:02:43,437 --> 00:02:45,093
"Ми-ми-ми, Хайди".
49
00:02:45,173 --> 00:02:48,865
Я хочу спокойно поесть. Можете
не обсирать меня хоть пару минут?
50
00:02:50,381 --> 00:02:53,189
Поздравляю, Тимми,
тест 42-А прошёл успешно.
51
00:02:53,269 --> 00:02:54,916
Переходим к следующей стадии.
52
00:02:54,996 --> 00:02:56,628
Здравствуйте, господа.
53
00:02:56,708 --> 00:02:58,196
Привет. У нас всё отлично.
54
00:02:58,276 --> 00:02:59,204
Тимми!
55
00:02:59,284 --> 00:03:02,969
Мы зашли узнать, как у вас
дела с вашим проектом.
56
00:03:03,053 --> 00:03:07,085
А я думал, мы пришли похвастать,
какой _у нас_ крутой проект, босс.
57
00:03:07,393 --> 00:03:09,045
Заткнись, Мимзи!
58
00:03:09,125 --> 00:03:10,644
Так что вы готовите?
59
00:03:10,724 --> 00:03:11,860
Нечто потрясное!
60
00:03:11,940 --> 00:03:15,112
В этом году мы с Тимми занялись
исследованием тихоходок.
61
00:03:15,532 --> 00:03:17,597
Надо же, тихоходок.
62
00:03:17,677 --> 00:03:21,285
Слыхал, Мимзи? Тихоходки.
Такого и слова-то нет.
63
00:03:21,365 --> 00:03:23,956
Главный приз ярмарки -
у нас в кармане.
64
00:03:24,036 --> 00:03:26,212
Ладно, мы пойдём
доделывать наш вулкан.
65
00:03:26,292 --> 00:03:29,420
А вам - удачи с поиском
тихоходок.
66
00:03:29,500 --> 00:03:31,120
Не хотите на них взглянуть?
67
00:03:31,300 --> 00:03:32,660
Взглянуть? На что?
68
00:03:32,740 --> 00:03:35,481
У нас с Тимми их тысячи.
Посмотри в микроскоп.
69
00:03:38,949 --> 00:03:41,604
Тихоходки - это живущие в воде,
восьминогие микро-животные.
70
00:03:41,684 --> 00:03:44,252
- Тимми!
- И они невероятно живучи.
71
00:03:44,332 --> 00:03:47,348
Они могут выжить в лаве
и в безвоздушном пространстве.
72
00:03:48,292 --> 00:03:52,368
Но... Как...
Откуда вы о них узнали?
73
00:03:52,549 --> 00:03:54,837
Из "Октонавтов" - любимого
мультика всех учёных.
74
00:03:54,917 --> 00:03:56,380
"Октонавты"!
75
00:03:56,460 --> 00:03:57,876
Учёные считают,
что изучение тихоходок -
76
00:03:57,877 --> 00:03:59,496
это ключ к выживанию
человечества.
77
00:03:59,576 --> 00:04:03,060
Их научный проект
гораздо лучше нашего, босс!
78
00:04:03,724 --> 00:04:04,781
Я бы так не сказал.
79
00:04:04,782 --> 00:04:07,340
На научной ярмарке
представляют эксперименты,
80
00:04:07,420 --> 00:04:09,812
а у вас в чём эксперимент?
81
00:04:09,945 --> 00:04:11,039
Всё очень просто.
82
00:04:11,040 --> 00:04:14,724
Мы уже давно обучаем тихоходок
реагировать на звуковые волны
83
00:04:14,804 --> 00:04:17,084
и обнаружили, что им
нравятся песни Тэйлор Свифт.
84
00:04:17,164 --> 00:04:18,868
Тимми, включи-ка.
85
00:04:19,276 --> 00:04:20,880
Взгляни.
86
00:04:28,660 --> 00:04:31,220
Впереди ещё много работы, но
результаты уже многообещающие.
87
00:04:31,300 --> 00:04:33,378
Но твой вулкан тоже крут.
88
00:04:33,513 --> 00:04:36,028
Может, мы с тобой
поделим первое место.
89
00:04:38,916 --> 00:04:40,160
Войдите.
90
00:04:42,188 --> 00:04:44,248
Вы меня вызывали, мистер Мэкки?
91
00:04:44,763 --> 00:04:47,659
Ах да, Хайди.
Мы только хотели узнать,
92
00:04:47,660 --> 00:04:51,012
есть ли тебе на чём добраться
до спецшколы в субботу,
93
00:04:51,092 --> 00:04:53,404
или тебя нужно подвезти.
94
00:04:54,708 --> 00:04:55,924
Чё?
95
00:04:56,868 --> 00:04:59,443
Ну... в эту субботу в спецшколе -
научная ярмарка,
96
00:04:59,444 --> 00:05:01,131
и ты будешь её судить.
97
00:05:01,251 --> 00:05:03,196
Судить научную ярмарку
в спецщколе?
98
00:05:03,276 --> 00:05:04,668
Нет уж, спасибо!
99
00:05:04,748 --> 00:05:08,052
Ты что, не хочешь побыть
судьёй в субботу?
100
00:05:08,132 --> 00:05:11,664
Нет, потому что в выходной
я не хочу быть в щколе.
101
00:05:11,772 --> 00:05:14,372
Но ты всегда была судьёй
на этой ярмарке,
102
00:05:14,473 --> 00:05:16,935
потому что у тебя лучшие
отметки по физике.
103
00:05:17,091 --> 00:05:21,176
И за это вы приговорили меня судить
проекты детей-инвалидов каждый год?
104
00:05:21,516 --> 00:05:26,558
Но... всего месяц назад ты просила
общественную нагрузку, Хайди.
105
00:05:26,593 --> 00:05:28,980
Ты была согласна, пнятненько?
106
00:05:29,060 --> 00:05:32,487
Месяц назад! Сколько
с тех пор воды утекло?
107
00:05:32,651 --> 00:05:35,043
Я не знаю даже, чего
захочу сегодня на ужин.
108
00:05:35,123 --> 00:05:38,688
Но дети очень старались и
подготовили потрясающие проекты.
109
00:05:38,892 --> 00:05:41,572
Вы заставляете меня
пойти в субботу в щколу?!
110
00:05:42,364 --> 00:05:45,496
Хайди... У тебя всё хорошо?
111
00:05:45,603 --> 00:05:47,707
И Вы туда же?
Тоже скажете, что я жирная?
112
00:05:47,787 --> 00:05:49,295
Просто я вегетарианка,
113
00:05:49,296 --> 00:05:51,512
поэтому мне всё время
не хватает протеина,
114
00:05:51,513 --> 00:05:53,419
и организм сжигает
мышцы вместо жира,
115
00:05:53,499 --> 00:05:55,032
из-за чего кажется,
что я толстая,
116
00:05:55,033 --> 00:05:57,472
но на самом деле
я здоровее любого из вас!
117
00:05:58,580 --> 00:06:01,987
Хайди, в субботу ты судишь
научную ярмарку в спецшколе.
118
00:06:02,067 --> 00:06:04,079
Да чтоб вас всех!
119
00:06:12,131 --> 00:06:13,628
Мимзи, идём!
120
00:06:13,708 --> 00:06:15,180
Иду, Нэйтан.
121
00:06:15,260 --> 00:06:16,928
Заткнись нахер!
122
00:06:21,555 --> 00:06:23,275
Тихоходки
123
00:06:26,699 --> 00:06:28,459
Мы можем крупно влипнуть.
124
00:06:28,539 --> 00:06:31,348
Может, не будем портить
научный проект Джимми и Тимми?
125
00:06:31,556 --> 00:06:33,443
Знаешь, кто этот Джимми?
126
00:06:33,523 --> 00:06:34,883
Он яйцестопщик.
127
00:06:34,963 --> 00:06:36,155
И кто это такой?
128
00:06:36,235 --> 00:06:38,304
Стоит мне придумать,
как выцепить тёлок,
129
00:06:38,305 --> 00:06:40,427
как появляется Джимми
и обламывает мои яйца.
130
00:06:40,507 --> 00:06:44,983
Эта ярмарка должна была сделать
нас успешными и желанными.
131
00:06:45,395 --> 00:06:49,423
Стоит ли использовать своё влияние
для эксплуатации женщин?
132
00:06:51,609 --> 00:06:54,311
Я не позволю
этим гадам победить!
133
00:06:54,755 --> 00:06:59,319
И поэтому "хорошая тихоходка -
это мёртвая тихоходка".
134
00:06:59,520 --> 00:07:01,224
Щёлок
135
00:07:08,627 --> 00:07:10,123
Бежим!
136
00:07:19,687 --> 00:07:21,242
Чушь какая-то!
137
00:07:21,322 --> 00:07:23,675
Разве можно заставлять меня
судить научную ярмарку?
138
00:07:23,755 --> 00:07:26,055
Я будто в рабство попала!
139
00:07:26,515 --> 00:07:29,711
Рабство выглядело
не совсем так, Хайди.
140
00:07:29,963 --> 00:07:33,259
Именно так! Мне что,
заплатят за судейство?
141
00:07:33,339 --> 00:07:35,018
Нет!
Или мне можно отказаться?
142
00:07:35,098 --> 00:07:37,450
Нет! "О-о, слушаюсь,
белый господин!"
143
00:07:37,530 --> 00:07:40,019
"Я посужу для Вас ярмарку, сэр!"
144
00:07:40,099 --> 00:07:41,627
Да прекрати уже!
145
00:07:41,707 --> 00:07:43,814
Тереза, не вымещай
на мне злость за то,
146
00:07:43,815 --> 00:07:45,739
что твоя семья живёт в трейлере.
147
00:07:45,900 --> 00:07:48,992
Мы живём не в трейлере,
а в микро-доме,
148
00:07:49,027 --> 00:07:52,166
в который переехали, чтобы меньше
вредить окружающей среде.
149
00:07:52,434 --> 00:07:54,854
Я так и сказала -
вы живёте в трейлере.
150
00:07:55,162 --> 00:07:58,195
Микро-дома - выбор многих
прогрессивных людей.
151
00:07:58,275 --> 00:07:59,935
Рядом с нами -
ещё пять таких же домиков.
152
00:08:00,083 --> 00:08:02,735
Да, и это называется
"трейлерный парк".
153
00:08:02,931 --> 00:08:04,899
Я живу не в трейлерном парке!
154
00:08:04,979 --> 00:08:07,690
Не слушай и не отвечай,
просто игнорируй её.
155
00:08:07,770 --> 00:08:09,730
Пытаюсь, но она такая стерва.
156
00:08:09,810 --> 00:08:11,754
Вэнди не к тебе обращалась.
157
00:08:11,834 --> 00:08:13,946
Ого! Айла подала голос!
158
00:08:14,026 --> 00:08:16,123
Послушаем. Наверняка она
скажет что-то мощное.
159
00:08:16,203 --> 00:08:18,243
Давай, Айла, порази нас
своим остроумием.
160
00:08:18,323 --> 00:08:20,023
Сейчас мы все поржем!
161
00:08:20,383 --> 00:08:21,879
Привет, Хайди. Как дела?
162
00:08:22,178 --> 00:08:23,902
Привет, малыш. Нормально.
163
00:08:23,986 --> 00:08:25,210
Чем занимаешься?
164
00:08:25,290 --> 00:08:28,326
Ничем. Болтаю с подружками
о микро-домах.
165
00:08:32,451 --> 00:08:34,195
Доброе утро, дамы.
166
00:08:34,275 --> 00:08:35,419
Привет, Нэйтан.
167
00:08:35,499 --> 00:08:39,974
Мы хотели напомнить, что в субботу
в спецшколе - научная ярмарка.
168
00:08:40,074 --> 00:08:41,722
О, клёво.
169
00:08:41,802 --> 00:08:43,550
Да, точно.
170
00:08:44,114 --> 00:08:46,786
И кое-что на ней
вас очень впечатлит.
171
00:08:46,866 --> 00:08:48,398
Приходите.
172
00:08:49,466 --> 00:08:50,979
Ты видел, Мимзи,
173
00:08:51,059 --> 00:08:54,482
как они стали покусывать
губки, услышав о ярмарке?
174
00:08:54,562 --> 00:08:56,994
Скоро мы утонем в пилотках.
175
00:08:57,074 --> 00:09:00,050
Нэйтан! Мимелла!
Бегите в класс физики!
176
00:09:00,130 --> 00:09:02,642
Но до неё ещё два часа.
177
00:09:02,722 --> 00:09:05,490
Вы должны это увидеть!
Тихоходки Джимми и Тимми...
178
00:09:05,570 --> 00:09:06,834
эволюционировали!
179
00:09:06,914 --> 00:09:08,079
Что?!
180
00:09:08,162 --> 00:09:09,870
- Ого!
- Вот это да!
181
00:09:10,242 --> 00:09:12,178
Ребята, это просто невероятно!
182
00:09:12,258 --> 00:09:14,822
Вам удалось
сделать их ещё умнее!
183
00:09:15,282 --> 00:09:16,802
Что тут происходит?
184
00:09:16,882 --> 00:09:18,823
Нэйтан, представляешь,
наши тихоходки
185
00:09:18,824 --> 00:09:21,278
показывают признаки
социального прогресса.
186
00:09:21,458 --> 00:09:23,478
Но они должны быть мертвы!
187
00:09:24,225 --> 00:09:26,066
Что ещё за признаки?
188
00:09:26,146 --> 00:09:28,718
Они научились петь
и танцевать хоки-поки!
189
00:09:28,994 --> 00:09:30,446
Хоки-поки?
190
00:09:31,620 --> 00:09:34,082
Правую ножку - вперёд,
А потом - назад,
191
00:09:34,162 --> 00:09:36,778
Ещё раз - вперёд,
И потряси ей, словно рад,
192
00:09:36,858 --> 00:09:39,450
Потом покрутись -
И будет результат!
193
00:09:40,965 --> 00:09:43,014
Да вы, блядь, прикалываетесь.
194
00:09:43,234 --> 00:09:46,778
Мальчики, это самый грандиозный
школьный научный проект,
195
00:09:46,779 --> 00:09:48,950
который я когда-либо видел!
196
00:09:55,114 --> 00:09:56,350
- Баттерс!
- Ой!
197
00:09:56,505 --> 00:09:57,425
Привет.
198
00:09:57,505 --> 00:10:00,430
Хочешь в субботу побыть
судьёй на научной ярмарке?
199
00:10:01,138 --> 00:10:04,138
Эм... Я не могу -
меня пригласили на днюху.
200
00:10:04,218 --> 00:10:05,410
Баттерс, не будь говнюком!
201
00:10:05,490 --> 00:10:09,401
Да. Ты отмазываешься, потому что
судить детей-инвалидов - тоска!
202
00:10:09,481 --> 00:10:10,689
Да, Баттерс, не гони.
203
00:10:10,769 --> 00:10:12,841
Он не гонит.
Днюха будет у меня.
204
00:10:12,921 --> 00:10:14,274
Тогда пригласи Хайди?
205
00:10:14,275 --> 00:10:16,737
Ей нужно отмазаться от
научной ярмарки в спецшколе.
206
00:10:16,817 --> 00:10:18,738
Почему бы не поддержать
наших друзей?
207
00:10:18,818 --> 00:10:20,140
Потому что торчать в спортзале,
208
00:10:20,141 --> 00:10:22,302
разглядывая тупые проекты,
никому не хочется!
209
00:10:22,322 --> 00:10:24,273
Но там бывают
и классные проекты.
210
00:10:24,353 --> 00:10:25,822
- Заткнись, Кайл!
- Заткнись, Кайл!
211
00:10:26,001 --> 00:10:27,833
- Повторяшки!
- Повторяшки!
212
00:10:28,641 --> 00:10:30,941
Короче, эта ярмарка
совершенно бесполезна.
213
00:10:31,041 --> 00:10:35,194
Научные проекты инвалидов не вносят
вклада в развитие общества.
214
00:10:46,849 --> 00:10:49,493
С дороги! Дети, пропустите,
мы по важному делу!
215
00:10:49,809 --> 00:10:51,285
Разойдитесь!
216
00:10:52,242 --> 00:10:53,774
Чем могу помочь?
217
00:10:53,890 --> 00:10:57,509
По нашим сведениям, у вас
на днях пройдёт научная ярмарка
218
00:10:57,510 --> 00:10:59,781
с очень интересными
экспериментами.
219
00:11:00,001 --> 00:11:02,713
Да. В субботу, в спецшколе,
с десяти до двух.
220
00:11:02,793 --> 00:11:04,873
Мы готовы помочь
всем, чем сможем.
221
00:11:04,953 --> 00:11:08,645
Ваш класс физики получит все
наши ресурсы и нашу поддержку.
222
00:11:08,921 --> 00:11:13,102
Ваша научная ярмарка
может спасти нас всех.
223
00:11:17,769 --> 00:11:19,233
Что это за фигня?
224
00:11:19,313 --> 00:11:21,777
Почему в субботу все остальные
будут развлекаться,
225
00:11:21,857 --> 00:11:24,121
а я должна пахать как лошадь?
226
00:11:24,201 --> 00:11:25,901
Это полная херня!
227
00:11:26,041 --> 00:11:27,849
Да. Эм...
228
00:11:27,929 --> 00:11:30,121
Детка, понимаю, ты сердишься, но...
229
00:11:30,201 --> 00:11:33,177
сейчас перемена.
Может, отдохнём, успокоимся?
230
00:11:33,257 --> 00:11:35,257
"Успокоимся"?!
Как тут успокоиться?
231
00:11:35,337 --> 00:11:38,105
У меня одни пятёрки,
ни одной заваленной контроши,
232
00:11:38,185 --> 00:11:41,613
а кто получает всё, что хочет?
Школьники-инвалиды!
233
00:11:45,577 --> 00:11:47,041
Отлично. Ставьте сюда.
234
00:11:47,121 --> 00:11:50,181
Этих детей нужно обеспечить
всем необходимом.
235
00:11:50,265 --> 00:11:53,669
Ты посмотри, Тим-Тим,
они тоже исследуют тихоходок.
236
00:11:53,777 --> 00:11:55,017
Совершенно верно.
237
00:11:55,097 --> 00:11:59,629
Как и вы, мы обнаружили, что
тихоходки - это наше будущее.
238
00:11:59,928 --> 00:12:03,493
Это те самые особи, о которых
писала ваша школьная газета?
239
00:12:03,929 --> 00:12:04,977
Да, верно.
240
00:12:05,057 --> 00:12:07,973
Наши тихоходки каким-то
образом эволюционировали.
241
00:12:08,337 --> 00:12:11,373
Тогда _в них_ кроется ответ,
как нам выжить.
242
00:12:11,617 --> 00:12:15,056
Господа, быть может,
вас заинтересует мой вулкан?
243
00:12:15,136 --> 00:12:18,152
Вы изумитесь, когда я закину
в него обычную соду.
244
00:12:18,232 --> 00:12:19,649
Нам некогда!
245
00:12:19,729 --> 00:12:22,441
Все должны сосредоточиться
на проекте Джимми и Тимми.
246
00:12:22,521 --> 00:12:25,233
Я открою вам, ребятки,
небольшой секрет.
247
00:12:25,313 --> 00:12:27,485
Мы не хотим создавать панику, но...
248
00:12:27,569 --> 00:12:29,952
конец совсем близко,
249
00:12:30,032 --> 00:12:32,436
у нас очень мало времени.
250
00:12:34,176 --> 00:12:35,161
Уважаемые ученики,
251
00:12:35,261 --> 00:12:38,897
я решила выступить против
лицемерия и запугивания,
252
00:12:38,898 --> 00:12:42,485
ставших нормой для администрации
этой так называемой щколы.
253
00:12:42,849 --> 00:12:46,906
Меня возмущает, что её директор
и педагоги требуют от нас участия
254
00:12:46,907 --> 00:12:49,672
в бессмысленных и
дорогостоящих мероприятиях.
255
00:12:49,752 --> 00:12:51,230
Почему весь школьный бюджет
256
00:12:51,231 --> 00:12:53,648
тратится на нужды учеников
с особенностями развития?
257
00:12:53,728 --> 00:12:55,809
Остальные ученики - не особенные?
258
00:12:55,889 --> 00:12:58,180
Если мы и дальше будем
работать бесплатно,
259
00:12:58,181 --> 00:13:00,737
а родители будут оплачивать
наши школьные нужды,
260
00:13:00,817 --> 00:13:02,808
то скоро мы все обеднеем...
261
00:13:02,888 --> 00:13:05,088
и переедем в трейлерный
парк, как Тереза.
262
00:13:05,168 --> 00:13:06,772
Я живу не в трейлере!
263
00:13:06,904 --> 00:13:09,684
Тереза, я права, смирись.
В этом нет ничего особенного.
264
00:13:09,888 --> 00:13:12,305
Милая, ты немного
съехала с темы.
265
00:13:12,385 --> 00:13:13,561
Что ты сказал?!
266
00:13:13,641 --> 00:13:16,928
Я просто... прошу тебя не распаляться,
чтобы поскорее закончить собрание.
267
00:13:17,008 --> 00:13:18,352
"Поскорее закончить"?!
268
00:13:18,432 --> 00:13:20,096
Где твоя поддержка?!
269
00:13:20,176 --> 00:13:21,904
Я тебя поддерживаю, детка!
270
00:13:21,984 --> 00:13:24,724
Зачем же ты меня тогда
критикуешь, козёл?!
271
00:13:24,840 --> 00:13:26,304
Всё, проехали!
272
00:13:26,384 --> 00:13:30,220
Короче, если администрация школы
не отменит научную ярмарку,
273
00:13:30,255 --> 00:13:33,476
я позабочусь, чтобы их всех
уволили за дискриминацию!
274
00:13:34,456 --> 00:13:38,440
Она как Картман, но с умением
доводить дело до конца.
275
00:13:39,160 --> 00:13:41,104
Вот чёрт. Бро!
276
00:13:42,068 --> 00:13:44,652
Фрэнсис, подай
генератор звуковых волн.
277
00:13:45,804 --> 00:13:47,257
Херня какая-то!
278
00:13:47,292 --> 00:13:50,748
Наша научная ярмарка превратилась
в чествование проекта Джимми и Тимми.
279
00:13:50,968 --> 00:13:53,020
Вся слава достанется им!
280
00:13:53,136 --> 00:13:55,720
Мы будто выстрелили
себе в ногу, да, босс?
281
00:13:55,800 --> 00:13:59,220
Если бы не мы, их тихоходки
так бы и остались тупыми.
282
00:13:59,928 --> 00:14:02,072
Слушай, Мимзи... Ты прав:
283
00:14:02,152 --> 00:14:04,344
это не их заслуга, а наша!
284
00:14:04,920 --> 00:14:06,304
Прошу прощения!
285
00:14:06,305 --> 00:14:09,072
Если вам интересно, почему
эти тихоходки так поумнели,
286
00:14:09,152 --> 00:14:11,108
спросите у нас.
287
00:14:11,440 --> 00:14:12,688
О чём ты, Нэйтан?
288
00:14:12,768 --> 00:14:15,856
Мы с Мимзи провели собственный
эксперимент над ними.
289
00:14:15,936 --> 00:14:17,424
Мы хотели их убить!
290
00:14:17,504 --> 00:14:19,400
Это мы их трансформировали,
291
00:14:19,480 --> 00:14:21,815
поэтому _мы_ должны
работать с правительством.
292
00:14:21,895 --> 00:14:24,532
С правительством?
Мы не из правительства.
293
00:14:24,809 --> 00:14:25,888
Не из правительства?
294
00:14:25,968 --> 00:14:28,476
Но вы сказали, что хотите
спасти нас вымирания.
295
00:14:28,808 --> 00:14:30,960
Не вас, а себя.
296
00:14:31,040 --> 00:14:32,730
Мы из...
297
00:14:32,831 --> 00:14:35,320
"Национальной футбольной лиги".
298
00:14:37,015 --> 00:14:40,376
Всё больше болельщиков
отворачивается от нас.
299
00:14:40,456 --> 00:14:42,892
Из-за протестов
при исполнении гимна,
300
00:14:42,893 --> 00:14:44,344
протестов против этих протестов,
301
00:14:44,424 --> 00:14:46,916
но в первую очередь -
из-за травм головы.
302
00:14:47,008 --> 00:14:48,955
Чем больше футболистов
страдает от них,
303
00:14:48,956 --> 00:14:50,956
тем больше народу
забивает на футбол.
304
00:14:51,195 --> 00:14:53,799
Мы исследовали
тихоходок, потому что
305
00:14:53,879 --> 00:14:56,247
полагаем, что они -
наша последняя надежда.
306
00:14:56,327 --> 00:14:58,768
А, ясно. С их помощью вы хотели
307
00:14:58,848 --> 00:15:01,452
сделать человека устойчивым
к сотрясению мозга.
308
00:15:01,696 --> 00:15:05,667
Нет. Мы искали способ
превратить тихоходок в...
309
00:15:05,747 --> 00:15:07,411
болел.
310
00:15:08,583 --> 00:15:10,239
Футбол воскресным вечером
311
00:15:10,319 --> 00:15:12,759
В Лос-Анджелесе чудный вечер,
самое оно для футбола,
312
00:15:12,760 --> 00:15:14,872
и нас ждёт матч между
"Чэрджерс" и "Баффало Биллз".
313
00:15:14,952 --> 00:15:17,872
На стадионе - ни одного
свободного места.
314
00:15:17,952 --> 00:15:20,533
Американский футбол
популярен как никогда -
315
00:15:20,534 --> 00:15:23,407
на трибунах сейчас целых
17 миллионов болельщиков!
316
00:15:23,671 --> 00:15:26,599
Лига изо всех сил старается привлечь
к футболу новую аудиторию,
317
00:15:26,679 --> 00:15:29,571
и, похоже, ею стали тихоходки.
318
00:15:29,919 --> 00:15:32,239
Тихоходки с нетерпением
ждут начала игры,
319
00:15:32,240 --> 00:15:34,836
и, конечно, рады видеть себя
на экране стадиона.
320
00:15:35,120 --> 00:15:36,842
Матч скоро начнётся, ну а пока
321
00:15:36,843 --> 00:15:39,387
парочка тихоходок попала
в объектив "камеры поцелуев".
322
00:15:39,703 --> 00:15:41,531
Судья готов дать отмашку,
323
00:15:41,532 --> 00:15:45,587
и от криков 17 миллионов болельщиков
задрожал весь стадион!
324
00:16:00,423 --> 00:16:01,871
Времени всё меньше.
325
00:16:01,951 --> 00:16:04,615
Мы должны понять, отличаются ли
эти тихоходки от остальных.
326
00:16:04,695 --> 00:16:06,227
Поместите к ним коробку.
327
00:16:11,135 --> 00:16:12,875
Аккуратно!
328
00:16:13,903 --> 00:16:15,383
Ну что там?
329
00:16:15,567 --> 00:16:18,175
Эм... Я вижу коробку.
330
00:16:18,591 --> 00:16:19,951
А... А что в ней?
331
00:16:20,031 --> 00:16:21,743
Что делают тихоходки?
332
00:16:21,823 --> 00:16:24,900
Они плавают как плавали.
Хотя... нет,
333
00:16:24,999 --> 00:16:27,163
коробка их заинтересовала.
334
00:16:27,551 --> 00:16:29,427
Эти тихоходки уникальны!
335
00:16:29,639 --> 00:16:32,807
Так, все внимание!
У нас важное объявление.
336
00:16:33,127 --> 00:16:36,179
По независящим от нас
обстоятельствам, мы вынуждены
337
00:16:36,543 --> 00:16:39,366
отменить научную ярмарку
в спецшколе.
338
00:16:39,446 --> 00:16:40,754
- Отменить?! Почему?
- Как отменить?
339
00:16:40,834 --> 00:16:42,607
- Нет!
- Что?! Отменить?
340
00:16:42,687 --> 00:16:46,415
Вы не можете её отменить,
мы на пороге эпохального открытия!
341
00:16:46,495 --> 00:16:48,839
Можем! Забирайте своё
барахло и проваливайте!
342
00:16:48,919 --> 00:16:49,883
Спасибо!
343
00:16:50,039 --> 00:16:53,214
Вы не понимаете! Эта ярмарка -
наша единственная надежда!
344
00:16:53,399 --> 00:16:56,154
Прости, приятель,
у нас руки связаны...
345
00:16:56,271 --> 00:16:57,898
Связаны Хайди.
346
00:17:00,471 --> 00:17:04,147
Похоже, вы не понимаете
всю серьёзность ситуации!
347
00:17:04,375 --> 00:17:05,719
Футбол умирает!
348
00:17:05,799 --> 00:17:07,159
Тихо-тихо! Пнятненько.
349
00:17:07,239 --> 00:17:08,335
Закройте дверь!
350
00:17:08,415 --> 00:17:09,855
Все возвращайтесь к работе!
351
00:17:09,935 --> 00:17:13,426
Никто не отменит
эту научную ярмарку!
352
00:17:13,678 --> 00:17:14,814
Делай, что сказано!
353
00:17:14,894 --> 00:17:17,095
Да, я понял. Боже мой!
354
00:17:17,175 --> 00:17:19,455
Что ты стоишь?
Сделай что-нибудь!
355
00:17:19,535 --> 00:17:20,967
А что я могу сделать?
356
00:17:21,047 --> 00:17:23,727
Вспомни, что ты мужик, и притворись,
что тебе не плевать на меня!
357
00:17:23,807 --> 00:17:26,267
Хайди, харэ быть такой сукой!
358
00:17:27,574 --> 00:17:29,314
Ну-ка, повтори.
359
00:17:30,758 --> 00:17:32,314
Давай.
360
00:17:32,494 --> 00:17:34,258
Скажи, что я сука.
361
00:17:36,231 --> 00:17:38,751
Ты ведёшь себя
362
00:17:38,831 --> 00:17:40,822
как... скверная подружка.
363
00:17:40,902 --> 00:17:42,422
Так я и знала!
364
00:17:42,502 --> 00:17:44,150
Подождите минутку!
365
00:17:44,230 --> 00:17:47,550
Тихоходки опять эволюционируют.
Кажется, у нас получилось.
366
00:17:47,630 --> 00:17:49,426
Дай посмотреть.
367
00:17:49,662 --> 00:17:52,355
Да! Они начали адаптироваться.
368
00:17:56,359 --> 00:17:59,302
Чёрт побери! Кажется,
мы вырастили болел!
369
00:17:59,382 --> 00:18:03,018
Это ещё не всё. Теперь их
нужно срочно размножить!
370
00:18:03,214 --> 00:18:06,154
Я сама с ними разберусь,
если вы боитесь!
371
00:18:08,062 --> 00:18:09,683
Тихоходки!
372
00:18:12,542 --> 00:18:15,118
- Держите её!
- Она побежала туда!
373
00:18:15,534 --> 00:18:17,922
- За ними! Хватайте их!
- Тимми!
374
00:18:18,324 --> 00:18:20,502
Хайди! Пожалуйста,
послушай меня!
375
00:18:21,654 --> 00:18:23,758
С дороги! Свали нахер!
376
00:18:23,838 --> 00:18:26,046
Да разойдитесь вы, говнюки!
377
00:18:26,126 --> 00:18:28,613
- Ловите её!
- Она там! Скорее туда!
378
00:18:28,813 --> 00:18:30,460
- Вон они! Бежим!
- Тимми!
379
00:18:32,905 --> 00:18:34,858
Видим толстуху.
Она перед школой.
380
00:18:35,190 --> 00:18:36,466
Чёрт!
381
00:18:38,566 --> 00:18:40,498
Девочка, остановись!
382
00:18:42,382 --> 00:18:44,422
Мы можем договориться.
383
00:18:44,502 --> 00:18:46,106
Пропустите! Пропустите меня!
384
00:18:46,490 --> 00:18:49,274
Хайди... нет, правда,
выслушай меня!
385
00:18:50,190 --> 00:18:53,550
Я никого... не хочу... слушать.
386
00:18:53,630 --> 00:18:57,494
Нет... ты должна...
послушать меня.
387
00:18:57,574 --> 00:19:00,345
- Иди на хуй!
- Сама иди!
388
00:19:01,190 --> 00:19:02,716
Пожалуйста, послушай.
389
00:19:02,816 --> 00:19:05,418
У тебя в руках -
нечто особенное.
390
00:19:05,574 --> 00:19:07,934
Мне надоело, что
на меня все срут!
391
00:19:08,014 --> 00:19:09,990
Подумай о футбольной лиге.
392
00:19:10,070 --> 00:19:12,778
Сколько радости она всем дарит!
393
00:19:12,982 --> 00:19:15,925
Не слушай их.
Отдай тихоходок мне.
394
00:19:16,005 --> 00:19:18,269
Вся слава и сучки
должны быть моими.
395
00:19:18,349 --> 00:19:21,230
Хайди, перестань злиться
по любому поводу.
396
00:19:21,310 --> 00:19:25,078
Если на лигу тебе плевать,
как насчёт всего человечества?
397
00:19:25,158 --> 00:19:28,306
У этих существ появляются
первые признаки сознания.
398
00:19:28,550 --> 00:19:31,245
Подумай, сколь ценны
они для науки.
399
00:19:31,325 --> 00:19:34,489
Для медицины.
Для улучшения качества жизни.
400
00:19:34,757 --> 00:19:38,298
Приди в себя, милая. Мы все
соскучились по прежней Хайди.
401
00:19:45,230 --> 00:19:47,210
Пошли вы к чёрту!
402
00:19:49,033 --> 00:19:51,645
- Нет!
- Нет!
403
00:19:58,310 --> 00:20:00,238
Офигеть.
404
00:20:10,269 --> 00:20:12,878
Хочешь о чём-то поговорить?
405
00:20:12,958 --> 00:20:17,346
Нет. Я просто пытаюсь
понять, зачем ты выпила...
406
00:20:17,581 --> 00:20:20,593
20 тысяч микро-животных,
проявивших признаки разума.
407
00:20:20,805 --> 00:20:23,901
Фиг с ними. Главное, что сегодня
суббота, и я не в щколе.
408
00:20:23,981 --> 00:20:26,161
Да. Ты не в щколе.
409
00:20:28,261 --> 00:20:30,318
Почему мы забили
на прижимашки?
410
00:20:30,398 --> 00:20:31,350
Че... чего?
411
00:20:31,430 --> 00:20:33,512
Раньше мы всё время
прижимались друг к дружке,
412
00:20:33,513 --> 00:20:34,734
а сейчас что случилось?
413
00:20:34,773 --> 00:20:36,698
- Ну, зайка, мы ещё...
- Прижимашки!
414
00:20:36,733 --> 00:20:38,305
Да-да, конечно. Да.
415
00:20:41,125 --> 00:20:45,089
Чёрт подери, почему по субботам
кажут только детские мультики?
416
00:20:45,309 --> 00:20:48,410
А теперь, детки,
станцуем хоки-поки.
417
00:20:48,509 --> 00:20:50,997
Левую ножку - вперёд,
А потом - назад,
418
00:20:51,077 --> 00:20:52,565
Ещё раз - вперёд...
419
00:20:52,645 --> 00:20:54,861
О-о. Чё там творится?
420
00:20:54,941 --> 00:20:56,525
А чё там творится?
421
00:20:56,605 --> 00:20:58,857
У меня в животе
чё-то шевелится... Ай.
422
00:20:59,925 --> 00:21:01,905
- Фу!
- Прижимашки!
423
00:21:01,985 --> 00:21:03,813
Ладно, ладно, сейчас.
424
00:21:07,120 --> 00:21:09,420
Национальная футбольная лига
425
00:21:12,362 --> 00:21:15,585
Ну? Как Ваши успехи,
мистер Джонс?
426
00:21:16,117 --> 00:21:19,502
Увы, комиссар, научная ярмарка
в спецшколе Саус Парка
427
00:21:19,503 --> 00:21:23,329
не явила нам более
жизнеспособных тихоходок.
428
00:21:23,477 --> 00:21:26,469
Тогда Национальная
футбольная лига обречена.
429
00:21:26,549 --> 00:21:28,377
Всё безнадёжно.
430
00:21:28,517 --> 00:21:30,193
Не совсем.
431
00:21:30,693 --> 00:21:33,265
Мы раздобыли кое-что другое,
432
00:21:33,373 --> 00:21:36,144
что может подарить нам будущее.
433
00:21:39,309 --> 00:21:42,309
Перевод: Stevvie
Специально для sp-fan.ru
По заказу Jaskier Studio
434
00:21:43,010 --> 00:21:46,010
Благодарим за помощь Юрия Трунина