Добавить в
Создать новый плейлист

Большой, длинный и необрезанный :: Bigger, Longer & Uncut



Варианты:
Большой, длинный и необрезанный :: Bigger, Longer & Uncut
Полнометражный анимационный фильм, сочетающий в себе элементы мюзикла (в фильме активно пародируются диснеевские мюзиклы), политической сатиры и черного, непристойного и злого юмора.
Согласно требованиям системы рейтингов американской киноассоциации с изменениями, действующими с 1996 г., фильм должен был получить максимальный рейтинг NC-17, полностью запрещающий просмотр детьми младше 17 лет, если бы в нем было более 400 нецензурных слов. Поэтому в фильме ровно 399 бранных слова, что позволило присвоить фильму рейтинг R: лица, не достигшие 17-летнего возраста, допускаются в сопровождении одного из родителей или законного представителя.

С момента релиза в 1999 г. «Большой, длинный…» удерживает рекорд книги Гиннесса за наибольшее количество нецензурных слов в анимационном фильме (399). Весьма иронично, что рекорд по количеству нецензурщины в игровом кино держит канадская черная комедия «Срам-ТВ» от авторов сериала «Парни из Трейлерпарка», в которой слово «fuck» произносится 935 раз. Шейла Брофловски бы оценила.


781 высказаться
Тщательно отсортированы по: дате | рейтингу
Cactoideae, Арматура,
возможно, это не сильно скромно прозвучит, но данного сайта не было бы, если бы не Гоблин. Именно в его "Стремный Городок" я влюбился году в 04-05-м, а спустя какое-то время сделал этот сайт. И да, сейчас мне Гоблиновский перевод СП не так уж нравится. Причина - мне кажется, "егошная" озвучка осталась в начале нулевых, она тупо сейчас не в тренде, не модная. Поэтому без привязки ко времени спорить об этой озвучке неправильно.

Сейчас даже МТВ не в тренде, профукали они свое могущество. Но это уже другой спор совсем.  
Эрик Картманез
0.28 (2 vs 0)
+
04.01.2015 18:49:08
Cactoideae,у меня не столь хорошие знания, чтобы в лёт с первого раза понимать английский. Хотя переводил фильм "В дикой природе", титры, фильм снятый Диком Преннеке. Но реально нет смысла в том количестве мата. Нет смысла в утверждении, что всё можно озвучить без мата. Даже киты переводов соглашаются, что мат бывает нужен. Но именно в этом необрезанном мат совершенно не в тему. Ну, как фальшивые ноты режут слух, так мат в этом фильме реально не нужен в том виде и количестве, в котором он есть.

В виду того, что я не профессионал и не занимался изучением английского языка глубинно/основательно, мой перевод фильма был максимально приближен к оригиналу. Тогда как Пучков, даже сам не раз говорил, что он может весьма далеко отклоняться от дословного смысла, придавая фразе то значение, которое ему кажется более правильным. То есть он, по собственному утверждению, меняет смысл текста.

Один мой знакомый времен послешкольной юности сильно пил. И курил. И родители отправили его в другую страну (где не знали русского языка) в надежде что сынок (1) научится другому языку и (2) перестанет пить. И курить. Через полгода они навестили его. Войдя в общагу (у них они тоже есть), они на ломанном английском спросили какого-то негра, где найти сына. На что тот вполне читабельно ответил на русском (!) языке, где их сын. Войдя к нему они увидели, что местные не только выучили с подачи сына русский (он, естественно, их языка не учил), но и носят ему за свои деньги всё, что их сынку нужно/хочется ;) Это к тому, что возможно этого парня стоило бы отправить к Паркеру и Стоуну? Тогда б наши переводчики остались без работы в отношении ЮП и не было бы никаких приперательств.
Арматура
0 (0 vs 0)
+
04.01.2015 18:05:19
Арматура, я это прекрасно понимаю, потому что на переводчика учусь. Не самого серьёзного, в технической сфере, но представление о деле имею. Но суть вообще не во всём этом. Чем портить себе настроение, лучше закрыть страницу. Я сделал проще — смотрю Южный Парк теперь почти только в оригинале. Начал делать так после заявления о том же Язвы (по её переводам создавались некоторые озвучки), и мне понравилось. Но это не всем по силам или по нраву. Потому, пока лучше никто не сделал, не важно по какой причине, придётся терпеть здесь гоблинский перевод. Замечу второй раз, что его варианты двух сезонов сделаны добротно, практически без ругани, и до него никто не помышлял переводить песни как песни, здесь даже неизбежные допуски и домыслы вполне допустимы. В полнометражке же он выдал себе карт-бланш. Мат необходим, хотя не знаю, зачем так много... В любом случае, идеально бы получилось только знай Мэтт и Трей русский, не иначе.
Cactoideae
0 (0 vs 0)
+
04.01.2015 09:03:34
Cactoideae, Вы не поверите, но мат - это вовсе не признак ума и таланта. Довольно колхозный перевод Пучкова был годным в определенный период времени, сегодня он выглядит неуместным и глупым. Аргумент, что никто не сделал лучше опять же вовсе не значит, что никто не может сделать лучше. Вероятно нет интереса делать. Вы не будете спорить, что самоучка не может соперничать с людьми, изучащими язык серьезно? Видел версию необрезанного в нормальном переводе - значительно лучше этого потока подсознания и домысливания за авторов тайных смыслов. В 65% его мат совершенно не нужен и даже лишний. Хотя если Вам 14 лет, это может выглядеть интересным и даже - смелым. Это же смело материться в переводе!

Когда Пучков рассуждает о том, как надо переводить, у него есть рациональное зерно в словах. Но когда он начинает переводить, то "как надо" и "как получилось" имеет громадную разницу. Весьма посредственный переводчик, как и всё что он делал в жизни.
Арматура
0 (0 vs 0)
+
04.01.2015 01:03:23
Арматура, недовольные могут оценить песню Терренса и Филлипа в дубляже. Собственно, наверняка никто дальше этого момента смотреть и не стал. При всех претензиях к Гоблину, справедливых и не очень, лучше пока никто не сделал. Также отмечу, эпизоды, озвученные им, сделаны довольно культурно. А в полнометражке не материться — значит просрать идею фильма.
Cactoideae
0.2 (2 vs 0)
+
02.01.2015 20:27:55
шикарно :D  
Анонимус
0 (0 vs 0)
+
02.01.2015 19:08:03
этот мультик вошёл в список самых величайших мюзиклов всех времён и народов ! Критики обожают южный парк , потому что создатели этого мультика и есть критики высшего уровня !
Илья Брофлофски
1.45 (11 vs 2)
+
16.12.2014 09:51:56
Гоблин считает, что если он будет много материться, то перевод получается лучше. Мудак лысый.
Арматура
-4.31 (6 vs 18)
+
11.12.2014 00:54:52
Иисус в армии.
Анонимус
-0.1 (0 vs 1)
+
09.12.2014 13:43:32
Ага, тот самый,ахаха и в правду Христос там хехех
™™ToLiK™™ ™
0.54 (12 vs 5)
+
23.11.2014 09:51:24
Имя:
Сообщение:
Загрузить файл или картинкуПеретащить с помощью Drag'n'drop
Перетащите файлы
Ничего не найдено
Загрузить файлы
Подписаться на комментарии


`

Эпизоды »
сезонэпизод