Большой, длинный и необрезанный :: Bigger, Longer & Uncut
Варианты:
- Гоблин
- Анг.
- Скачать
-
Субтитры (0)
- Субтитров к серии пока нет, ты можешь загрузить свои.
- Загрузить
Полнометражный анимационный фильм, сочетающий в себе элементы мюзикла (в фильме активно пародируются диснеевские мюзиклы), политической сатиры и черного, непристойного и злого юмора.
Согласно требованиям системы рейтингов американской киноассоциации с изменениями, действующими с 1996 г., фильм должен был получить максимальный рейтинг NC-17, полностью запрещающий просмотр детьми младше 17 лет, если бы в нем было более 400 нецензурных слов. Поэтому в фильме ровно 399 бранных слова, что позволило присвоить фильму рейтинг R: лица, не достигшие 17-летнего возраста, допускаются в сопровождении одного из родителей или законного представителя.
С момента релиза в 1999 г. «Большой, длинный…» удерживает рекорд книги Гиннесса за наибольшее количество нецензурных слов в анимационном фильме (399). Весьма иронично, что рекорд по количеству нецензурщины в игровом кино держит канадская черная комедия «Срам-ТВ» от авторов сериала «Парни из Трейлерпарка», в которой слово «fuck» произносится 935 раз. Шейла Брофловски бы оценила.
С момента релиза в 1999 г. «Большой, длинный…» удерживает рекорд книги Гиннесса за наибольшее количество нецензурных слов в анимационном фильме (399). Весьма иронично, что рекорд по количеству нецензурщины в игровом кино держит канадская черная комедия «Срам-ТВ» от авторов сериала «Парни из Трейлерпарка», в которой слово «fuck» произносится 935 раз. Шейла Брофловски бы оценила.
Эпизоды »
сезонэпизод
возможно, это не сильно скромно прозвучит, но данного сайта не было бы, если бы не Гоблин. Именно в его "Стремный Городок" я влюбился году в 04-05-м, а спустя какое-то время сделал этот сайт. И да, сейчас мне Гоблиновский перевод СП не так уж нравится. Причина - мне кажется, "егошная" озвучка осталась в начале нулевых, она тупо сейчас не в тренде, не модная. Поэтому без привязки ко времени спорить об этой озвучке неправильно.
Сейчас даже МТВ не в тренде, профукали они свое могущество. Но это уже другой спор совсем.
В виду того, что я не профессионал и не занимался изучением английского языка глубинно/основательно, мой перевод фильма был максимально приближен к оригиналу. Тогда как Пучков, даже сам не раз говорил, что он может весьма далеко отклоняться от дословного смысла, придавая фразе то значение, которое ему кажется более правильным. То есть он, по собственному утверждению, меняет смысл текста.
Один мой знакомый времен послешкольной юности сильно пил. И курил. И родители отправили его в другую страну (где не знали русского языка) в надежде что сынок (1) научится другому языку и (2) перестанет пить. И курить. Через полгода они навестили его. Войдя в общагу (у них они тоже есть), они на ломанном английском спросили какого-то негра, где найти сына. На что тот вполне читабельно ответил на русском (!) языке, где их сын. Войдя к нему они увидели, что местные не только выучили с подачи сына русский (он, естественно, их языка не учил), но и носят ему за свои деньги всё, что их сынку нужно/хочется Это к тому, что возможно этого парня стоило бы отправить к Паркеру и Стоуну? Тогда б наши переводчики остались без работы в отношении ЮП и не было бы никаких приперательств.
Когда Пучков рассуждает о том, как надо переводить, у него есть рациональное зерно в словах. Но когда он начинает переводить, то "как надо" и "как получилось" имеет громадную разницу. Весьма посредственный переводчик, как и всё что он делал в жизни.