"Кукареку! Я убью вас всех!" "Нет, не рубите мою футбольную ногу!" "Венди, ты шизанутая алкашня!" "Я покажу вам свою палку... О нет! У меня вырасло сучье вымя!" Смотрел недавно. Фильм угарище! Одновременно кровавый, вульгарный, драматичный и охренительно ржачный!!! Концовка вообще рвёт в клочья, слюнями можно подавится! А песенки вообще <ВЦ> ..
Когда я пытаюсь говорить серьезно, то обязательно начинаю изрекать глупости. Поэтому лучше сразу плести заведомое кружево ахинеи, тогда люди сочтут, что у меня есть чувство юмора.
Хе-хе, интервью напоминает немалую часть рецензий с Кинопоиска. "Вот здесь много актёров, и все они играют, а потом новая сцена, и там они тоже играют!" А Кауфман очень подходящий человек для того, чтобы брать интервью у ТиМ. Чувство юмора у него явно великолепное, и здесь он со своими вопросами жжёт не меньше Паркера.
Эрик Картманез пишет: А переводить интервью из жизни, когда речь диктора не поставлена, много жаргона - это мазохизм еще тот
О, да... Песни переводить, иногда, тоже очень... сюрпрайзное занятие, чего только не услышишь. Конкретный пример (из работы над TW как раз): 3 человека (отлично знающие, преподающие язык!) + еще человека 4 ("свободных слушателей") услышали "счастливого мужика в пустыне", и только носитель языка разъяснил тупицам, что речь о "соловье на ивовой ветке".
Так в том-то и дело, что основная работа это перевод (хотя потом идет монтаж сабов, редактура их)
И вот нужно как раз, чтобы первой работой занимался человек с отличными знаниями английского. А то нас и так пытаются обвинить в самовольном переводе. Пока правда безрезультатно
А переводить интервью из жизни, когда речь диктора не поставлена, много жаргона - это мазохизм еще тот.
"Нет, не рубите мою футбольную ногу!"
"Венди, ты шизанутая алкашня!"
"Я покажу вам свою палку... О нет! У меня вырасло сучье вымя!"
Смотрел недавно. Фильм угарище! Одновременно кровавый, вульгарный, драматичный и охренительно ржачный!!! Концовка вообще рвёт в клочья, слюнями можно подавится! А песенки вообще <ВЦ> ..
Мой любимый момент в интевью, как Трей сказал:
"Мой любимый момент это середина. Точнее через 5 минут после середины"
А Кауфман очень подходящий человек для того, чтобы брать интервью у ТиМ. Чувство юмора у него явно великолепное, и здесь он со своими вопросами жжёт не меньше Паркера.
А переводить интервью из жизни, когда речь диктора не поставлена, много жаргона - это мазохизм еще тот
Конкретный пример (из работы над TW как раз):
3 человека (отлично знающие, преподающие язык!) + еще человека 4 ("свободных слушателей") услышали "счастливого мужика в пустыне", и только носитель языка разъяснил тупицам, что речь о "соловье на ивовой ветке".
И вот нужно как раз, чтобы первой работой занимался человек с отличными знаниями английского. А то нас и так пытаются обвинить в самовольном переводе. Пока правда безрезультатно
А переводить интервью из жизни, когда речь диктора не поставлена, много жаргона - это мазохизм еще тот.