Атака куриных зомби



Скачать

Ллойд Кауфман, режиссер фильма Атака куриных зомби, берет интервью у Трея.


41 высказаться
Тщательно отсортированы по: дате | рейтингу
Хааа...какие прикольные коментария
человек
0 (0 vs 0)
+
09.02.2013 17:05:50
а что за фильм они обсуждают?
Анонимус
0 (0 vs 0)
+
13.03.2012 12:54:04
"Кукареку! Я убью вас всех!"
"Нет, не рубите мою футбольную ногу!"
"Венди, ты шизанутая алкашня!"
"Я покажу вам свою палку... О нет! У меня вырасло сучье вымя!" :D   :D
Смотрел недавно. Фильм угарище! Одновременно кровавый, вульгарный, драматичный и охренительно ржачный!!! Концовка вообще рвёт в клочья, слюнями можно подавится! А песенки вообще  <ВЦ> ..  :rofl:
Silver
0 (0 vs 0)
+
03.03.2012 13:27:31
:rofl:
Мой любимый момент в интевью, как Трей сказал:
"Мой любимый момент это середина. Точнее через 5 минут после середины" :rofl:
Король Джулиан
0 (0 vs 0)
+
22.01.2012 12:00:36
Когда я пытаюсь говорить серьезно, то обязательно начинаю изрекать глупости. Поэтому лучше сразу плести заведомое кружево ахинеи, тогда люди сочтут, что у меня есть чувство юмора.
Анонимус
0 (0 vs 0)
+
03.10.2011 18:03:28
Хе-хе, интервью напоминает немалую часть рецензий с Кинопоиска. "Вот здесь много актёров, и все они играют, а потом новая сцена, и там они тоже играют!"
А Кауфман очень подходящий человек для того, чтобы брать интервью у ТиМ. Чувство юмора у него явно великолепное, и здесь он со своими вопросами жжёт не меньше Паркера.
Octubre
1 (1 vs 0)
+
25.08.2011 22:55:51
Закралась впечатление,что Трей вообще не понимает о каком фильме идет речь!Говорил лишь бы этот чел с камерой от него отвязался!))
Шелли МакКормик
0 (0 vs 0)
+
17.05.2011 16:11:49
Цитата
Эрик Картманез пишет:
А переводить интервью из жизни, когда речь диктора не поставлена, много жаргона - это мазохизм еще тот
О, да... Песни переводить, иногда, тоже очень... сюрпрайзное занятие, чего только не услышишь.
Конкретный пример (из работы над TW как раз):
3 человека (отлично знающие, преподающие язык!) + еще человека 4 ("свободных слушателей") услышали "счастливого мужика в пустыне", и только носитель языка разъяснил тупицам, что речь о "соловье на ивовой ветке".
Shpadoinkle
0 (0 vs 0)
+
08.10.2010 15:15:11
Но за предложение спасибо. Альтруистов в наше время мало :)
Эрик Картманез
0 (0 vs 0)
+
06.10.2010 14:08:48
Так в том-то и дело, что основная работа это перевод :) (хотя потом идет монтаж сабов, редактура их)

И вот нужно как раз, чтобы первой работой занимался человек с отличными знаниями английского. А то нас и так пытаются обвинить в самовольном переводе. Пока правда безрезультатно :)

А переводить интервью из жизни, когда речь диктора не поставлена, много жаргона - это мазохизм еще тот.
Эрик Картманез
0 (0 vs 0)
+
06.10.2010 14:08:31
Имя:
Сообщение:
Загрузить файл или картинкуПеретащить с помощью Drag'n'drop
Перетащите файлы
Ничего не найдено
Загрузить файлы
Подписаться на комментарии



`