1402. История Скроти Макбугерболлза :: The Tale of Scrotie McBoogerballs
Нашел что-то интересное? Добавь скорее!
Ляпы, неточности
Ближе к концу эпизода, во время сцены в книжном магазине, обложка книги в руках у одного из читателей немного отличается от остальных.
Прочее
МакДикинэсс расшифровывается как «dick in ass» — ругательный английский «хуй в жопу». Макбугерболлз же как «booger balls» — с двух слов «козявка» и «яйца».
В переводе чтения книжки Моргана Фримана мы допустили ошибку. Морган читает «какашка, которая вышла из члена в форме тоненькой полоски». Речь про смегму.
Имя звезды как ругательства уже применялось в сериале. Это было имя Барбары Стрейзанд в полнометражном фильме.
Некоторые объяснения «скрытых смыслов» можно прочитать в рецензии к эпизоду.
Также смотри пародии эпизода.