1907. Шаловливые ниндзя :: Naughty Ninjas
Варианты:
- Jaskier
- Парамаунт
- Анг.
- Скачать
- Субтитры (2)
Политкорректные жители Саус Парка решают, что им больше не нужна полиция. Став первым американским городом без копов, горожане готовятся чествовать свою повышенную восприимчивость на Фестивале политкорректности.
В данной серии высмеивается отношение американцев к Исламскому государству.
Эпизоды »
сезонэпизод
спасибо админу за труды)
Вообще, говорят, это отсылка к данному фильму возможно
Лучше перевести Грязные нинзя
"Naughty"- в самом общем смысле переводится как "испорченный" (отклонившийся от общепринятой нормы в худшую сторону), точное значение очень сильно зависит от контекста. (Например, вредный (ребенок), непригодная (вода), неприличное (выражение), безнравственный (поступок) - все это "Naughty")
Ну, и конечно же, слово "Naughty" часто применяется в сексуальном, эротическом контексте с негативной окраской - "порочный", "шаловливый", "распущенный", "вульгарный", "пошлый", "развратный" - все это и многое другое может передаваться словом "Naughty". Поэтому это слово очень распространено в постиндустрии - практически на любом порносайте вы найдете шаловливых девочек (Naughty Girl), распущенных брюнеток (Naughty Brunette) и тд.
Для постоянных посетителей сайтов подобной тематики слово "Naughty" прочно и навсегда ассоциируется со значениями "голый", "грязный", связанный с порнухой, в общем. (Что мы и видим в предлагаемых выше вариантах перевода).
Что касается Naughty Ниндзей. "Шальные" - вполне подходящий вариант перевода, он ближе по смыслу к контексту сериала. Еще точнее можно будет перевести название, ознакомившись с контекстом серии - весьма вероятно, что из него будет вытекать и сексуальный подтекст слова Naughty. А может быть, это будут просто "Плохие Ниндзя" - смотря в какое безобразие втравят героев СП авторы в этот раз.
Стиллы новой серии
2-й скрин - явная подготовка к новой игре