Большой, длинный и необрезанный :: Bigger, Longer & Uncut
Варианты:
- Гоблин
- Анг.
- Скачать
-
Субтитры (0)
- Субтитров к серии пока нет, ты можешь загрузить свои.
- Загрузить
Полнометражный анимационный фильм, сочетающий в себе элементы мюзикла (в фильме активно пародируются диснеевские мюзиклы), политической сатиры и черного, непристойного и злого юмора.
Возможно, сюжет с гибелью, воскрешением и отправкой Кенни из ада в рай — отсылка к комиксу «Hellblazer», послужившему основой также для фильма «Константин».
Эпизоды »
сезонэпизод
Тут схожая история: в начале нулевых было очень необычно использование мата в переводах, потому оно и стало популярным. Сейчас всем уже приелось это.
Но, вцелом, я соглашусь, что без мата BLU будет не таким, каким должен быть и не раскроет многих шуток. Вообще желание Гоблина сохранить рифму в переводах песен и стихов как раз и привносит в перевод неточности. Можно делать, конечно, как МТВшники: монотонно рассказывать истинный перевод, но BLU наполовину мюзикл и поэтому тут это реально получилось лучше, как по мне.
А-то местный Дубляж как то совсем не катит в плане озвучки
Время ушло, мы выросли. То, что было здорово раньше, сегодня уже таким не выглядит. Возможно, был слишком резок, желания обидеть не было.
В любом случае, сайт можно назвать уникальным; мне уже не 15 и не 30, но нравится посмотреть ЮП, или про Гомера. А МТВ ушло в прошлое, смешавшись в другими пластиковыми музыкальными каналами, как и в последствии продвинутый 2х2, стал уже не тем сегодня. Давно мог смотреть его сутки напролет, недавно племянник рассказывал - там какая-то лажа идет, которой раньше не было и на 5км рядом. А ЮП до сих пор верны себе, такие же дерзкие и циничные.
возможно, это не сильно скромно прозвучит, но данного сайта не было бы, если бы не Гоблин. Именно в его "Стремный Городок" я влюбился году в 04-05-м, а спустя какое-то время сделал этот сайт. И да, сейчас мне Гоблиновский перевод СП не так уж нравится. Причина - мне кажется, "егошная" озвучка осталась в начале нулевых, она тупо сейчас не в тренде, не модная. Поэтому без привязки ко времени спорить об этой озвучке неправильно.
Сейчас даже МТВ не в тренде, профукали они свое могущество. Но это уже другой спор совсем.
В виду того, что я не профессионал и не занимался изучением английского языка глубинно/основательно, мой перевод фильма был максимально приближен к оригиналу. Тогда как Пучков, даже сам не раз говорил, что он может весьма далеко отклоняться от дословного смысла, придавая фразе то значение, которое ему кажется более правильным. То есть он, по собственному утверждению, меняет смысл текста.
Один мой знакомый времен послешкольной юности сильно пил. И курил. И родители отправили его в другую страну (где не знали русского языка) в надежде что сынок (1) научится другому языку и (2) перестанет пить. И курить. Через полгода они навестили его. Войдя в общагу (у них они тоже есть), они на ломанном английском спросили какого-то негра, где найти сына. На что тот вполне читабельно ответил на русском (!) языке, где их сын. Войдя к нему они увидели, что местные не только выучили с подачи сына русский (он, естественно, их языка не учил), но и носят ему за свои деньги всё, что их сынку нужно/хочется Это к тому, что возможно этого парня стоило бы отправить к Паркеру и Стоуну? Тогда б наши переводчики остались без работы в отношении ЮП и не было бы никаких приперательств.