Добавить в
Создать новый плейлист

1310. W.T.F.



Варианты:
W.T.F.
Посетив настоящий турнир по рестлингу, мальчики решают, что это их призвание.
На Кенни надета маска знаменитого мексиканского рестлера, выступающего на ринге под именем Рей Мистерио.

417 высказаться
Тщательно отсортированы по: дате | рейтингу
yazzzzzva, ты хоть представляешь каково это делать аборт, когда тебе7?
<<KMA>>
0 (0 vs 0)
+
22.10.2009 18:12:24
Интересно когда последний раз умирал Кенни, и как некоторые еще по тизеру догадались вероятность его смерти в этой серии весьма высока?
whynot
0 (0 vs 0)
+
22.10.2009 18:09:23
Да многие американские шутки (в дословном переводе) на слух плохо воспринимаются.
<<KMA>>
0 (0 vs 0)
+
22.10.2009 18:07:51
слушайте, с сабами даже смешнее, чем так)))
Вы там сами угараете когда переводите?
<<KMA>>
0 (0 vs 0)
+
22.10.2009 18:04:05
Я тоже считаю, что перевод необязательно должен быть точным. Многие названия и шутки при прямом переводе теряют смысл. Так что к процессу надо подходить творчески. Более того, удачный креатив может сделать перевод еще смешнее оригинала. До сих пор ржу над выступлением главного реднека из серии "Goobacks". В MTVшном переводе получился просто шедевр (иди купи себе книжку нах... научную и т.д.)
whynot
0 (0 vs 0)
+
22.10.2009 18:00:04
брутальный бычище))))) клево)))  
спасибо всему Sp-Fans,
а особенно Yazzzzzva and эрик картманез,
СУПЕР!!!
<<KMA>>
0 (0 vs 0)
+
22.10.2009 17:58:05
Ни в коем случае . Переводи как переводится …
“Красный Русский” – это даже смешнее .
Тем более , возможно , тут имеет место грамматическая ошибка , всё таки четвероклашки писали вывески …
Мик
0 (0 vs 0)
+
22.10.2009 17:43:32
значит, вы правы. поверьте, когда спешу поскорее сделать перевод для жаждущих упоения фанатов, последнее, на что я обращаю внимание, это на вывески и надписи.видимо зря. впредь буду внимательней.
yazzzzzva
0 (0 vs 0)
+
22.10.2009 17:32:37
Несомненно тут имеет место игра слов …  
Но на вывесках о “схватках реслеров” , отчётливо видно - “Rad Russian”..,
P.S. Извините за дотошливость …
Мик
0 (0 vs 0)
+
22.10.2009 17:29:14
Цитата
Мик пишет:
To yazzzzzva  .
“Rad Russian” – означает "Русский Радикал" или "Радикальный Русский" …
Rad  - сокращение слова Radical  . ( Красный это Red ) …
Неточность намеренная ?

Во-первых, я бы не сказала, что это неточность. По-скольку перевод осуществляется со слуха, то в спешке довольно трудно уловить разницу, особенно если персонаж пародирует русский акцент. Во-вторых, не исключаю, что вы правы, просто я не натыкалась на такое сочетание. В-третьих, не думаю, что оба варианта так уж сильно друг от друга отличаются. Термин "Красный" еще с 50-х годов, употреблялся в Америке в качестве эвфемизма к слову "коммунист". Кроме того, на мысль о том, что это все-таки цвет, меня натолкнул целый ряд коктейлей, в которых присутствует водка. Чаще всего такие коктейли получают свое название по принципу "русский + его цвет". Среди самых знаменитых из них: Белый русский, Черный русский и, как ни удивительно, Красный русский.

Спасибо, что следите за правильностью выполнения перевода.
yazzzzzva
0 (0 vs 0)
+
22.10.2009 17:06:52
Имя:
Сообщение:
Загрузить файл или картинкуПеретащить с помощью Drag'n'drop
Перетащите файлы
Ничего не найдено
Загрузить файлы
Подписаться на комментарии


`

Эпизоды »
сезонэпизод