1701. Да хранит тебя правительство :: Let Go, Let Gov
Варианты:
- Парамаунт
- Анг.
- Скачать
-
Субтитры (0)
- Субтитров к серии пока нет, ты можешь загрузить свои.
- Загрузить

Картман разъясняет преимущества «Говниттера» Стэну, Кайлу и Крэйгу.
Название серии — пародия на популярную среди американцев татуировку баптисткого гимна. Дословно примерно «Ступай, Господь присмотрит за тобой». Так что если перевести по смыслу название 1701, то выйдет «Ступай, правительство присмотрит за тобой».
Эпизоды »
сезонэпизод

Let goV - такого вообще нет, игра от от слова go
Ещё раз, как переводится название серии? Почему оно до сих пор на инглише?
Let go - "отпусти", причем скорее всего больше к слову "свобода" относится.
Let goV - такого вообще нет, игра от от слова go.
Такая игра не переводится.
Фанатская озвучка от недовольных фанатов:
Создается впечатление, что создатели вывели некую математическую формулу создания серии
За этот год ТиМ открыли свою "Важную" продюссерскую компанию, сорвали рекордную кассу в Лондоне "Книгой Мормона", разработали масштабную СП-игру и начали работу над новым мюзиклом про сайентологию. Это так, для справки относительно того, чем они занимались это время.
А относительно серии... Серия всем хороша. И актуальна (хотя о какой актуальности можно будет говорить с теперешним-то графиком выхода серий?), и по-американски злободневна, и с юмором, со стебом над знаменитостями, с Картманом-интриганом, с Баттерсом-добряшкой, с Крейгом (ибо любят его очень фанаты, как я посмотрю), с моралью и старым-добрым издевательством над педофилами-католиками. Но как-то без души. Создается впечатление, что создатели вывели некую математическую формулу создания серии - составляющие те же, вычисления верны, но мы же не роботы, нас не обманешь. Фееричности от автобусной новой заставки хватило ненадолго, так что в целом не очень хороший старт сезона. После года ожидания хотелось чего-то яркого, а эпизод зауряден, увы.
последний абзац.