2001. Ягодки-вспоминашки :: Member Berries
Варианты:
- Jaskier
- L0cDoG
- Парамаунт
- Анг.
- Скачать
- Субтитры (2)
Гаррисон продолжает участие в предвыборной гонке. В то же время, правительство просит Джей Джей Абрамса изменить гимн США.
Хотя перевод «Giant Douche», как «Гигантская клизма» — лаконичен и недалек от оригинала, «douche» обычно переводится, как спринцовка. Также, это слово имеет очень распространенное в Штатах сленговое значение, аналогичное российским «сволочь» или «козёл». К женскому полу оно, как правило, не применяется. Учитывая, что Дональд Трамп знаменит своими противоречивыми высказываниями, кандидата — «Гигантскую клизму» угадать несложно.
Пол Манфред, пародия, это мужик который сделал операцию и стал женщиной.
Я не пойму, страшила Кейтлин рядом с Гаррисоном - это пародия на кого-то или специально выдуманный персонаж?
Подозрительная сова, Они перевели через неделю после показа в США, просто некому было перевод выложить в сеть.
неужели ленивцы из парамаунт начали переводить
RedGy,А ты чего хотел, он еврей!
Джеральд - самодовольный персонаж, всегда был латентным троллем, см. 1002. Угроза самодовольства!
Ребята, кому Гаррисон нравился больше в роли учителя, с вас лайк.
Ёпта,что у Картмана с голосом?
У Бебе в комнате до сих пор набор тупой испорченой шлюхи)
ОХРЕНЕТЬ КОНЦОВКА! Как в фильме "Пила" развязка жестокая!
Эпизоды »
сезонэпизод