205. Женщина с приросшим эмбрионом :: Conjoined Fetus Lady
Нашел что-то интересное? Добавь скорее!
Пояснения, расшифровки, расследования
Три свитка, висящих на заднем плане в тренажерном зале в Китае содержат типичные китайские ругательства. «操 你 老妈» означает «еб твою мать», «野 种» означает «ублюдок», а «她 妈 的» переводится «мать твою».
Заболевания «мислексия сросшихся близнецов» не существует. Бывают паразитарные близнецы, когда два плода развиваются в один жизнеспособный организм. Рудиментарный плод при этом либо поглощается телом хозяина, либо остается снаружи. В последнем случае плод, как правило, хирургически удаляют сразу после рождения.
Кличка «лайми» — производное от «limejuicer» (англ. «пьющий сок лайма»), относится к британским морякам. На британских кораблях сок лайма выдавали матросам во избежание цинги. Моряки, которые его пили, получили прозвище «limejuicers», сократившееся со временем до «limeys» — лайми.
Некоторые из имен на мемориале ветеранам Вьетнама, в который въехал автобус, принадлежат людям, которые работают на шоу, например Eric Stough. Кроме того, за команду Денвера играли Барт Симпсон (№ 1) и Чарли Браун (№ 6), а также некие Нил, Рик и Вивиан, такие же имена носили три главных героя из британского ситкома «Молодые».
Культура, знаменитости
Китайская комментатор был главным боссом в игре «South Park Let’s Go Tower Defense Play!».
Фамилия медсестры Голлум — созвучна древнееврейскому «голем», т. е. «искусственный человек». Кроме того, Голлумом звали одного из персонажей «Властелина колец».
Из-за детских шалостей мисс Крабтри разнесла Мемориал ветеранам Вьетнама, расположенный в Вашингтоне, округ Колумбия. Он был возведен 13 ноября 1982-го года, в память о воинах, погибших во время войны во Вьетнаме.
Один из китайских комментаторов утверждает, что не видел, чтобы американец так умирал со времен Авраама Линкольна. Линкольн был 16-м президентом Соединенных Штатов. Он был убит Джоном Уилксом Бутом 15 апреля 1865-го года.
На стене китайского храма висел портрет Мао Цзедуна.
Песня, звучащая в честь медсестры Голлум, — спетая Треем Паркером пародия на песню Нила Даймонда.
Отсылки к эпизодам
Китайских комментаторов можно заметить в конце «Большого, длинного, необрезанного…».
Kей Cи теперь известен, как Кевин С., американо-китаец . Кэрол Марш стала Шэрон. В «Конъюнктивите» Картман отметил, что Пип — англичанин, хотя в «Слон занимается любовью со свиньей» его звали французиком. В этой серии его вновь дразнят французом.
«Моя мама говорит, что в Китае полно черных» — в «Вулкане» Картман сказал: «Моя мама говорит, что в Африке полно черных».
Китайские спортивные комментаторы своими шутками напоминают комментаторов американского футбола из серии «Большой Эл-гомосек и его гомояхта».
В финале в качестве кубка у «Коров» стоит статуя героя фильма «Оргазмо», уже неоднократно мелькавшая в первом сезоне сериала.
Ляпы, неточности
Во время игры против Денвера на заднем плане видны спортивные плакаты с изображениями бейсболиста, бегуна, баскетболиста и футболиста. Когда Шеф велит Пипу выбить последнего игрока денверцев, бегун на плакате заменяется теннисистом.
Иногда, один черный пацан из класса становится белым. Просто присмотритесь к игроку с номером 10.
Когда Кевин оборачивается к Стэну и Кайлу — майка Шефа становится серой.
Когда Пип остается один против всей китайской доджбольной команды, он уже держит мяч, хотя совсем не ясно, когда и как он сумел его поймать.
Пытливый глаз
Когда мать Кайла говорит ребятам, что дразнить людей с физическими недостатками нехорошо, в руках она держит книгу «Уроды! От А до Я» (англ. «Freaks! A-Z»).
В газете, которую читает Джеральд при первом своем появлении в серии, есть рубрика «Priests & Kids» (русск. Священники и дети) — первый появившийся в сериале намек на известные случаи приставаний священников к мальчикам.
Китайский комментатор сидевший справа похож по голосу и внешнему виду На Тонг Лу Кима, владельца Сити Вок, только глаза немного другие.
Если внимательно прислушаться, когда дети хором велят Пипу заткнуться, можно услышать голос Кенни, хотя он был уже мертв к этому времени.
Мелочи
Китайские комментаторы произносят «л», вместо «р», что более свойственно японцам, чем китайцам. Китайцы заменяют звук «р», чем-то похожим на «в».
Это первый эпизод, где Мисс Крабтри без птицы в волосах.
В этой серии пока еще безымянного Баттерса называют фамилией «Свенсон», которая позже достанется появляющемуся в пятом сезоне сериала Джимми. Кроме того, девочку, которую здесь называют «Джордан», зовут Энни, как выясняется позже, в эпизоде 812.
Также смотри пародии эпизода.