Добавить в
Создать новый плейлист

1501. Человекайпадоножка :: HUMANCENTiPAD



Варианты:
Человекайпадоножка :: HUMANCENTiPAD
Кайл принимает участие в разработке нового революционного продукта, называющегося HumancentiPad. А Картман, между тем, единственный среди мальчиков без iPad.
Слова Картмана о том, что мама трахает его — возможная отсылка на фильм «Собачий полдень» 1975-го года с Аль Пачино. Герой Пачино — Сонни, удерживающий заложников в банке, предложил переговорщику, который предлагал отпустить их, поцеловать его, так как любит, когда его целуют, прежде чем как следуют трахнут.

1177 высказаться
Тщательно отсортированы по: дате | рейтингу
овечий копец,
Эрик Картманез,
это все тупости перевода
в оригинале там: "we no longer fuck the Earth, we DP it"
сначала они просто fuck, потом DP, а когда бурили луну - это уже "Тройное проникновение" =)
этот кадр наглядно демонстрирует:
dimm
0 (0 vs 0)
+
13.11.2011 21:48:16
Так как президент BP приносил свои извинения в той сцене, то фраза "мы не загрязняем Землю" - часть оправдания, призванного всех успокоить, а "мы её ИПем" - тот самый аналог.
овечий копец
0 (0 vs 0)
+
13.11.2011 21:47:33
Цитата
овечий копец пишет:
в оригинале аббревиатура DP была выбрана не случайно, и вариант "Мы не загрязняем землю, мы её ИПём" - довольно неплохой русский аналог.
Не понял, как связано "Двойное проникновение" (DP) с незагрязнением? Или я что-то подзабыл в серии?
Эрик Картманез
0 (0 vs 0)
+
13.11.2011 21:29:07
Кстати, если говорить о той серии, то мне естественно понравился вариант 2х2. Во-первых, звучит смешнее, а во-вторых, стоит учесть, что в оригинале аббревиатура DP была выбрана не случайно, и вариант "Мы не загрязняем землю, мы её ИПём" - довольно неплохой русский аналог.
овечий копец
0 (0 vs 0)
+
13.11.2011 21:23:09
Цитата
Эрик пишет:
"Долбим всё до дыр" - fan dub
Не знаю где такой перевод слышали, мы переводили "долбим во все дыры".

И да, разница есть, у МТВ менее точный :) а  я бы не сказал, что это гуд.
Эрик Картманез
0 (0 vs 0)
+
13.11.2011 21:01:11
В ЭТОЙ серии, еще раз повторюсь
Анонимус
0 (0 vs 0)
+
13.11.2011 20:58:19
В этом согласен. Овечий копец, у меня сложилось мнение наоборот. Так или иначе, каждому своё. А MTV для меня лучшая озвучка. А как правильно или неправильно то или иное переводить решать тем, кто переводит. Можем соглашаться или нет. Не всегда дословный перевод лучше.

Ср:
"Долбим всё до дыр" - fan dub
"Мы не загрязняем землю, мы её ИПём" - 2х2 (MTV). Разница есть?
Эрик
0 (0 vs 0)
+
13.11.2011 20:45:29
Эрик, мне больше всех озвучек нравится  МТВ'ишная, она не создает впечатление того, что смотришь какой-нибудь шлак. Но просто в этой серии перевод некоторых слов откровенно неудачный(
Анонимус
0 (0 vs 0)
+
13.11.2011 19:45:10
Не, баг какой-то был.
Эрик Картманез
0 (0 vs 0)
+
13.11.2011 18:32:33
а это разве я писал?
овечий копец
0 (0 vs 0)
+
13.11.2011 18:28:56
Имя:
Сообщение:
Загрузить файл или картинкуПеретащить с помощью Drag'n'drop
Перетащите файлы
Ничего не найдено
Загрузить файлы
Подписаться на комментарии


`

Эпизоды »
сезонэпизод