2001. Ягодки-вспоминашки :: Member Berries
Варианты:
- Jaskier
- L0cDoG
- Парамаунт
- Анг.
- Скачать
- Субтитры (2)
Гаррисон продолжает участие в предвыборной гонке. В то же время, правительство просит Джей Джей Абрамса изменить гимн США.
Характеризуя женщин, Картман говорит: «Девочки крутые, женщины смешные, смиритесь» (Girls rule, women are funny, get over it), фраза точно повторяет заголовок рецензии журнала «New York Times» на фильм «Охотники за привидениями».
Только не давно думал что трамп и клинтон похоже на сандвич с дерьмом и клизму
"охотник на шалав" о_0 по ходу наедимся с такой трактовкой... хотя ну да, надо же как-то перевести.
Эрик Картманез, дружище, поправь ещё описание плз. Будет вообще шикарно!)
Анонимус, member - и есть член, слова наоборот от меньшего строятся к большему приставками типа re, remember вспомнить. школьный курс ёб бл
неожиданно знатно
В онлайне!
Где перевод, чуваки?
Причем тут членские ягоды? Здесь вроде Member происходит от Remember, просто они Re не произносят и получается 'member.
Кто бы что сейчас не писал, но описание к серии немного не подходит. Это уж точно.
Очень жду серий про супергероев и возможной завязки для fractured but whole/
Эпизоды »
сезонэпизод