Добавить в
Создать новый плейлист

1510. На крючке :: Bass to Mouth



Варианты:
На крючке :: Bass to Mouth
Школьники становятся жертвой нового сайта сплетен. Некий хакер заполучил доступ к записям телефонных звонков и электронных писем, и теперь выкладывает все пикантные подробности в Сеть.
Эпизод пародирует нашумевший Wikileaks. А крыса Викиликс является пародией на его основателя Джулиана Ассанжа.

694 высказаться
Тщательно отсортированы по: дате | рейтингу
Цитата
Гусёна пишет
если бы вы не переводили и не озвучивали, а оставили бы народ ждать МТВ-ную озвучку, процент недовольных был бы в разы меньше.
Аааахахахаахх... Послушай, Гусина, а ты сама точно не из группы переводчиков с MTV?! жD
Более идиотскую причину неправильного перевода, чем
Цитата
МТВ не хотят повторяться
придумать сложно, это только твои нелепые догадки, от желания выгородить MTV!
Если бы MTV не могли сами вовремя и качесвтенно перевести, но искренне этого хотели, они просто наняли бы ту же Язву и дело с концом!

Просто в Россиянской Федерации сейчас всё разваливается, везде коррупция, жополизничество и просто дурдом. Так же и в MTV сидят переводчики, пригревшиеся  у кормушки, им на качество работы плевать, они не перед зрителями на форумах отчитываются, а перед начальством, так что они такой жёсткой и откровенной обратной связи не получают, как Язва и Автор sp-fan.ru.
MTV'шным переводчикам главное выполнить заказ своих боссов и получить денежки, и за это они вставят любую цензуру, какую захотят работодатели.

ADD:
И да, перевод MTV Никогда не был хорошим, ни до 14-го сезона, ни после!
Я когда выучил английский достаточно, чтобы смотреть в оригинале, и пересмотрел S04E10, S04E11, помню, у меня просто челюсть отвисла!
Это совершенно разные фильмы, по остроте и качеству юмора, ВСЁ зацензурено, заглажено и нейтрализовано.

Тогда-то у меня впервые возникла мысль -- а на сколько ВООБЩЕ правда то, что нам переводят в телевизоре? И я не раз убеждался потом, что даже в Новостях на Первом канале постоянно ВРУТ и неправильно переводят, в угоду Кремлёвским вурдалакам!
Вот один из ярких примеров:
http://www.youtube.com/watch?v=Zr6KDSKluaw
darislаv
0 (0 vs 0)
+
23.10.2011 12:49:50
Эмм... Всё таки, не стоит на МТВ так наезжать. Все таки стоит учитывать, в каких жестких рамках они стоят. Цензура федеральных каналов, загруженность другими проектами, подгон под сетку вещания и прочая удручающая фигня накладывает отпечаток на качество переводоозвучки. Пример - отвратительно озвученный 14 сезон. Вспоминается сразу первые комментарии "А МТВ ли это вообще?", вонь по-поводу запикивания, ой, зашипливания марихуаны, блевотный перевод матершинника Мистериона-Кенни и отсутствие эпизодов 200-201 (хоть и не по их вине). А все почему? Я не знаю наверняка, и они нам не расскажут конечно же, но можно предположить смену политики канала, из-за чего в сериале под запретом теперь те маты, которые раньше даже не запикивали. Да и на каком канале показали 14 сезон? На 2х2, который не первый раз жестоко цензурил СП. Отвратительные интонации можно списать на сроки выполнения озвучки - нужно было в сетку вещания попадать, на 2х2 что-то там с первым апреля связано было. Ну а такое количество отсебятин - как, например, "shake weight" как "идеальный хват"  - обуславливается тем, что СП сейчас только ленивый не переводит, и МТВ не хотят повторяться. Но это, повторюсь, только чисто мои предположения. Суть в том, что мы все равно не знаем всех тонкостей, почему именно так, а не иначе.

Как бы то не было, МТВ стоит хотя бы уважать за прошлые сезоны. За то, что цитируют именно их.

Вопрос к L0cDoGу: как же ты так тонко разбираешься в юморе, пародиях, неточностях и интонациях МТВ, если ранее ты говорил, что смотришь исключительно в оригинале?

Цитата
Эрик Картманез пишет:
они повышают процент недовольных сериалом.

Эрик Картманез, прости меня великодушно, не в коем случае не хочу ничего плохого сказать о вашей работе, но если бы вы не переводили и не озвучивали, а оставили бы народ ждать МТВ-ную озвучку, процент недовольных был бы в разы меньше. Что поделать, если мозг обывателя заточен на ассоциации.
Гусёна
0 (0 vs 0)
+
23.10.2011 12:27:50
L0cDoG
Ты очень правильные вещи говоришь про качество озвучки МТV'шниками и про то, как сложно точно переводить на слух, да не что попало, а тонкий и остро-социальный юмор СП.

Мне одно непонятно: зачем ты вообще озвучиваешь? Не лучше ли вместе сконцентрироваться на качестве и времени выхода субтитров?  Ведь, надеюсь, ты не будешь спорить, что даже твоя озвучка и рядом не стояла с вариантом "оригинал+сабы".

К тому же, это сразу отвадит всё то быдло, которое полюбило СП на MTV и теперь в каждой новой серии фанатично ждёт смерти Кенни и тупых приколов, а потом дико возмущается, когда понимает, что тематика СП выходит далеко за пределы их примитивного мировоззрения: "ЖРАТЬ->СРАТЬ->РЖАТЬ".
Субтитры быдло просто не осилит, за их любимым пойло-пивом или укурившись анашой -- так не посмотришь и они уйдут.
darislаv
0 (0 vs 0)
+
23.10.2011 12:20:53
Цитата
L0cDoG пишет:
Во первых, я написал лишь, что перевод говно, с этим согласно большинство тех, кто понимает о чём я пишу собсно.
Я не хочу вступать в ваш спор, хочу только внести одну ясность: перевод МТВ - НЕ говно (хотя он то хуже, то лучше, как будто разные люди делали).
Kototorpeda
0 (0 vs 0)
+
23.10.2011 12:18:03
Ну то, что в МТВ работают надмозги я лично убедился. Видимо они пытаются делать напор именно на художественность и больше юмора, а не на точность. Чего только стоит перевод "shake weight" как "идеальный хват" или "pot-belied pig" как "КАРЛИКОВАЯ свинка". Несмотря на качество озвучки заметно, что она сделанна наотмаж. По этому предпочитаю Ваш перевод. Кстати еще серию 1001 отлично перевёл и озвучил Oxid, тоже лучше, чем МТВ.
Аноним
0 (0 vs 0)
+
23.10.2011 11:29:53
Цитата
WoW пишет:
Прочитал все коменты к серии , как 2ой том войны и мир прочёл

Ну ты тип отчаянный......
Ziu
0 (0 vs 0)
+
23.10.2011 10:58:07
Прочитал все коменты к серии , как 2ой том войны и мир прочёл.........
WoW
0 (0 vs 0)
+
23.10.2011 10:52:52
Класс))надеюсь в дальнейшем серии будут в том же духе.))
Hank Pym
0 (0 vs 0)
+
23.10.2011 10:51:45
Серия найс
Неожиданно , глупо и маразматично
В стиле СП
Будас
0 (0 vs 0)
+
23.10.2011 09:15:27
Цитата
НеголубойЭл пишет:
L0cDoG , ну, от сиськи, не от сиськи , это пусть решает каждый сам себе. Саус и в самом деле порой весьма серьёзный мульт, однако, кому что надо - выбор индивидуальный, к примеру, кто-то хочет попить пива с компанией и поугарать с Картмоновских жёстких приколов и словечек типа "МЯЯЯЯЯЯААМ", а кто-то просто, улыбаясь в определенные моменты сериала, поглощает свою трапезу после тяжёлого дня. НО! Лажать МТВ  - это, я считаю, зря. Они своё дело делают, причём очень неплохо, и вписываются в цензуру и зрителя посмеяться заставят.
И в чём смысл? Это перечёркивает всю задумку автора, в этом беда. Если хотите смотреть лишь на поржать, смотрите Гриффинов, Американского папашу и Кливленда. Это не отсылка, мол это всё ниже СП, я сам обожаю эти мультсериалы, и с них реально можно тупо поугарать не вдумываясь в детали, хоть они не лишены своей изюминки на тему политики, религии и прочего с различным уровнем колкости. Просто то, что делает МТВ, это скорее пародия в итоге выходит. Полуфабрикат. ТиМ шутят очень тонко. Тонко и искромётно. Если делаешь перевод, а в частности озвучку, нужно придерживаться интонации героев, стараться передать характер персонажа, иначе это уже не перевод, а халтура.
Цитата
п.с. L0cDoG, а ты не пробовал, переводить сериал ещё раз после перевода "на скорую руку"?
Двойная работа. Редактура на порядок кропотливее, нежели перевод с нуля.
З.Ы. я бы не назвал "на скорую руку"... просто когда идёт перевод, текста оригинала на руках ещё ни у кого нет.  Это очень большой минус, поскольку на слух можно допустить значительные упущения, или не так расслышать что-то...
З.Ы.2, иногда я делаю какие-то правки на ходу. Но я всецело доверяю язве, она своё дело знает. Мне до неё далеко :)
L0cDoG
-0.15 (1 vs 1)
+
23.10.2011 05:13:19
Имя:
Сообщение:
Загрузить файл или картинкуПеретащить с помощью Drag'n'drop
Перетащите файлы
Ничего не найдено
Загрузить файлы
Подписаться на комментарии


`

Эпизоды »
сезонэпизод