Оплата онлайн сервисов в $
Telegram Mini App для выпуска зарубежных виртуальных карт. Пополнение с карт / СБП / USDT
Получить USD карту✓ Мгновенный выпуск
			✓ Apple / Google Pay
			✓ Без документов
			✓ В Telegram
		1312. Слово на букву П :: The F Word
Варианты:
		- Парамаунт
 - МТВ
 - Анг.
 - Скачать
 - 
				Субтитры (0)
				
- Субтитров к серии пока нет, ты можешь загрузить свои.
 - Загрузить
 
 

			Мальчики дают отпор банде шумных и отвратительных байкеров, которые нарушают покой в Саус Парке.		
Внимание! В переводе МТВ вместо «пендосы» читать «пидрилы».
		
	Использование словосочетания "bike-curious", в русском переводе "байк-любознательный", является отсылкой к созвучному термину "bi-curious", означающему гетеросексуала, который испытывает ощутимое желание попробовать с человеком того же пола или имеет скрытые бисексуальные тенденции в целом. В последнее время этот термин часто стали использовать как насмешку над явными или подозреваемые гей-желаниями, ссылка на что и даётся в эпизоде при упоминании желания купить харлей обычным человеком.
			
		Эпизоды »
	сезонэпизод
	
	
Ага. Перевод VO лучше? Особенно перевести "bike-curious" как "мото-ссыкло". Это да, это достойный перевод.
А у МТВ не видишь ошибок? 1 сезон, 5 серия - "Pot-belied pig" перевели "Карликовая свинка" .
Ну у всех есть ошибки. Вообще, если знаешь английский, то оригинал будет лучше любого перевода.
Ага. Перевод VO лучше? Особенно перевести "bike-curious" как "мото-ссыкло". Это да, это достойный перевод.