Добавить в
Создать новый плейлист

1312. Слово на букву П :: The F Word



Варианты:
Слово на букву П :: The F Word
Мальчики дают отпор банде шумных и отвратительных байкеров, которые нарушают покой в Саус Парке.
Внимание! В переводе МТВ вместо «пендосы» читать «пидрилы».
В серии «Картман сосет», Баттерс назвал себя «би-любознательным», в данном эпизоде он стал «байк-любознательным».

601 высказаться
Тщательно отсортированы по: дате | рейтингу
Цитата
Анонимус пишет:
Цитата
Крестоносец пишет:

Ага. Перевод VO лучше? Особенно перевести "bike-curious" как "мото-ссыкло". Это да, это достойный перевод.

А у МТВ не видишь ошибок? 1 сезон, 5 серия - "Pot-belied pig" перевели "Карликовая свинка" .

Ну у всех есть ошибки. Вообще, если знаешь английский, то оригинал будет лучше любого перевода.
Крестоносец
0 (1 vs 1)
+
23.07.2013 11:47:53
Цитата
Крестоносец пишет:
Ага. Перевод VO лучше? Особенно перевести "bike-curious" как "мото-ссыкло". Это да, это достойный перевод.
А у МТВ не видишь ошибок? 1 сезон, 5 серия - "Pot-belied pig" перевели "Карликовая свинка" .
Анонимус
0.1 (1 vs 0)
+
23.07.2013 06:02:35
секси
Анонимус
0.1 (1 vs 1)
+
15.07.2013 22:05:36
Чё, кому пятак расквасить?
Анонимус
0.1 (1 vs 1)
+
17.06.2013 07:54:35
Поооошлии  <ВЦ> !)))
Хрен с горы
0.1 (1 vs 1)
+
07.06.2013 04:30:34
Именно перевод, скромно замечу, у них тот же, что и у Локдога, и что в субтитрах идет - Язвы.
Эрик Картманез
0 (0 vs 0)
+
28.04.2013 06:34:10
VO сильно проигрывает в озвучке. А именно перевод у них часто лучше мтв-шного.
Jah
0.1 (1 vs 1)
+
28.04.2013 01:02:39
у байкеров и говнарей хорошо полыхает)))
Анонимус
0.1 (1 vs 1)
+
19.04.2013 01:23:17
:D
Natalia
0 (0 vs 0)
+
05.04.2013 15:39:24
Ребят, тогда уж - пЕдрилы.
Nick
0.1 (1 vs 0)
+
05.04.2013 05:28:20
Имя:
Сообщение:
Загрузить файл или картинкуПеретащить с помощью Drag'n'drop
Перетащите файлы
Ничего не найдено
Загрузить файлы
Подписаться на комментарии


`

Эпизоды »
сезонэпизод