1312. Слово на букву П :: The F Word
Варианты:
- Парамаунт
- МТВ
- Анг.
- Скачать
-
Субтитры (0)
- Субтитров к серии пока нет, ты можешь загрузить свои.
- Загрузить

Мальчики дают отпор банде шумных и отвратительных байкеров, которые нарушают покой в Саус Парке.
Внимание! В переводе МТВ вместо «пендосы» читать «пидрилы».
Использование словосочетания "bike-curious", в русском переводе "байк-любознательный", является отсылкой к созвучному термину "bi-curious", означающему гетеросексуала, который испытывает ощутимое желание попробовать с человеком того же пола или имеет скрытые бисексуальные тенденции в целом. В последнее время этот термин часто стали использовать как насмешку над явными или подозреваемые гей-желаниями, ссылка на что и даётся в эпизоде при упоминании желания купить харлей обычным человеком.
Плять, два перевода и оба -- го8но!
Митёк, это кувшин с водой пластиковый просто, а не стакан. С него воду разливают.
Бесит неверный перевод этой серии, ведь fag-это педик, а "пиндос" имеет совершенно другое значение
Митёк, это не стакан, это кувшин с водой))) Одному из них просто забыли стакан дорисовать)
The F Word - это также передача шеф-повара Гордона Рамзи, в факты!
17:19 почему у стэна самый большой стакан воды? к чему это может быть отсылкой?
откуда у этих дегенератов деньги на харли?
ну что за идиоты перевели fags как пендосы
Петя Петров, яскьер и лок дог тоже одинаковые
почему от мтв и парамаунт озвучка одинаковая?
Эпизоды »
сезонэпизод